Nota general: si saben un poco de japonés, vale la pena señalar que el narrador usa la expresión "ore-sama" (俺様) exclusivamente como un pronombre en primera persona. En general, transmite una sensación de masculinidad excesiva y arrogante. Como tods los pronombres japoneses en primera persona, es más de carácter de social (si se quiere) que algo intrínseco y relacionado a la naturaleza de uno mismo.*
1 Laura (ローラ), en japonés, es caso idéntico al Rola (ロラ) de Acerola.*
2 El narrador literalmente hizo (y seguirá haciendo) una comparación con la comida o al acto de comer.
* Notas originales del traductor de Mirrored Translations.
___________________________________________________________
Sí. He decidido traducir una que otra cosita de mi interés sin ningún tipo de compensación a cambio ya que se tratan de obras publicadas. Lo hago únicamente por practicar un poco y porque estas historias me gustan. Igual si me quieren ayudar con otros textos no traducidos al español (en inglés o francés) o de otra forma, pueden escribirme o comentarme.
Acepto comentarios, correcciones y sugerencias 😏
- Autor: Nisio Isin
- Traducción al inglés: Mirrored Translations
- Capítulos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
- Obra en la que se encuentra: Wazamonogatari, p 20-21
0 comments:
Post a Comment